Понедельник, 25.09.2017
Памяти Владимира Гундарева
Меню сайта
Категории раздела
Проза [82]
Поэзия [107]
Документальная проза [29]
К 65-летию Великой Победы [9]
Культура. Общество. Личность [36]
Публицистика [0]
Далёкое — близкое [9]
Времён связующая нить [4]
Критика и литературоведение [22]
Искусство [24]
В семейном кругу [21]
Детская комната «Нивы» [2]
Публицистика [15]
Cатира и юмор [10]
Наследие [9]
Актуальный диалог [1]
На житейских перекрестках [12]
Приключения. Детектив. Фантастика [25]
Наш общий дом [15]
Из почты "Нивы" [9]
Философские беседы [2]
Летопись Евразии [8]
Параллели и меридианы [8]
Природа и мы [6]
Краеведение [5]
Слово прощания [1]
Горизонты духовности [6]
История без купюр [5]
Творчество посетителей сайта [55]
Здесь вы, посетители сайта, можете опубликовать свои произведения.
Стихи Владимира Гундарева [5]
Проза Владимира Гундарева [4]
Форма входа
Наш опрос
Что вы думаете о русской литературе в Казахстане?
Всего ответов: 244
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz

  • Литературный дом Алма-Ата

  • Облако тегов
    Поиск
    Translate the page
    Главная » Статьи » Культура. Общество. Личность

    В. Гундарев. Видно сокола по полёту
    № 12 - 2009

    Крупный талант в литературе не только обога-
    щает отечественную словесность новыми значи-
    тельными творениями, закономерно получает из-
    вестность у читателей и, так сказать, заслуженно
    купается в лучах славы, но и, к сожалению, обрета-
    ет немало недоброжелателей и завистников из чис-
    ла прежде всего менее даровитых, а то и вовсе без-
    дарных собратьев по перу, поскольку большой та-
    лант не только не станет никому завидовать, но и
    обрадуется появлению на литературном небоскло-
    не ещё одной яркой величины.
    Мне кажется, что видному казахскому писате-
    лю Сабиту Досанову особенно "повезло” на недобро-
    желателей. И чем более возрастала его популярность
    в народе, тем больше становилось замалчивателей его творчества. Да, он по-
    лучил звание заслуженного деятеля РК, что само по себе немалая честь, но
    никаких других знаков внимания от родной страны не удостоился. Пару лет
    назад Сабит Досанов оказался в числе нескольких претендентов на Государ-
    ственную премию республики, но присудили её писателю хотя и известному,
    но вряд ли превосходящему талантом Сабита Досанова, который, кстати,
    является лауреатом весьма престижной в СНГ Международной премии име-
    ни Михаила Шолохова, академиком Российской академии педагогических
    и социальных наук, действительным членом (то есть академиком) Академии
    российской литературы (академий российских, но отнюдь не казахстанс-
    ких), профессором. Выходит, что в России казахского писателя ценят больше,
    чем у себя на родине. И тут есть чему завидовать.
    Хотя по мне, откровенно говоря, регалии и звания не столь уж суще-
    ственны (правда, кому-то они и тешат самолюбие и вызывают зависть у дру-
    гих). Куда важнее художественная значимость, литературные достоинства
    произведений облауреаченного писателя. Не знаю, какое место отводят спе-
    циалисты-филологи Сабиту Досанову в современной казахской литературе,
    но что касается переводов его творений на русский язык, то по ним можно
    судить, что их автор безусловно крупный и одарённый писатель, сказавший
    своё незаёмное и яркое слово в художественной литературе, с интересом и
    пониманием воспринятое не только в Казахстане, но и в других странах,
    причём не только на постсоветском пространстве.
    С Сабитом Аймухановичем я знаком уже несколько десятилетий, мы
    часто встречались и пересекаемся ныне на литературных и житейских
    перекрёстках, у меня есть немало его книг с дарственными надписями
    автора, в том числе и последние, увидевшие свет в 2009 году.
    Родился С. Досанов 12 января 1940 года в ауле Байгабул Амангельдин-
    ского района Кустанайской области. И меня всегда поражало, что скудная
    на растительность и суровая по климатическим условиям бескрайняя тур-
    гайская степь (практически полупустыня) оказывалась благодатной почвой,
    щедро рождавшей многие славные таланты, в числе которых и Сабит Доса-
    нов. Тяга к творчеству овладела им ещё в детстве. Когда он был старшекласс-
    ником, его стихи, статьи и рассказы уже публиковались на родном языке в
    районных, областных и республиканских газетах, а также в журналах, кро-
    ме того, его первый небольшой рассказ "На сенокосе” был включён в "Родную
    речь” для учащихся второго класса и выдержал десять переизданий.
    Нет ничего удивительного, что юный Сабит, получив аттестат зрелости,
    легко поступил на факультет журналистики КазГУ. А его первая книга рас-
    сказов и художественных очерков "Доброе утро”, написанных в университет-
    скую пору, с предисловием признанного мастера прозы Сейтжана Омарова,
    давшего сердечное напутствие молодому дарованию, вышла в 1966 году.
    Ну а далее — книга за книгой, сборники повестей и рассказов "Трель
    соловья” (1968), "Песнь золотого ветра” (1969), "Орлы не дремлют” (1971). Та-
    лант молодого писателя быстро набирал силу и зрелость, развивался, совер-
    шенствовался, обретал мастерство, благодаря чему Сабит Досанов замах-
    нулся — не без успеха — на создание крупномасштабных литературных по-
    лотен. Широкую известность у казахских читателей получили его романы
    "Горная дорога” (1978), "Вторая жизнь” (1982). Тогда же талантливый писа-
    тель стал выходить и на всесоюзную арену. Эти романы, а также знамени-
    тая повесть "Белая аруана” (написанная, когда автору было 27 лет и получив-
    шая необыкновенную популярность не только в Казахстане, но и далеко за
    его пределами) издавались отдельными книгами в Москве четыре раза — в
    1981, 1988, 1999 и 2000 годах, были переведены не только на русский, но и на
    языки народов ближнего и дальнего зарубежья.
    Но не только в прозе блистательно проявил себя Сабит Досанов. Знато-
    ки его творчества утверждают, что он, по примеру своего тёзки, классика ка-
    захской литературы Сабита Муканова, кстати, одного их тех, кто давал ему
    рекомендацию для вступления в Союз писателей СССР, плодотворно освоил
    все литературные жанры: он романист, драматург, публицист, очеркист, поэт,
    учёный, литературный и театральный критик. Это подтверждают книги до-
    кументальной и художественной прозы "Судьба страждущей земли” (1978),
    "Весна 1985-го” (1989), "Не заблуждайтесь, люди!” и "Кимберлит с ароматом
    полыни” (1999), "Тотем под чадрой” (2002), "Тензор степного кургана” (2002),
    "Ремарки на алтаре” (2004), "Великие уходят, чтобы остаться” (2005), сборник
    стихов "Куда вы идёте, мои казахи?” (1994), научные монографии "Свежие
    следы” (1976), "Кладезь” (1987), "Не гаси сердца огонь” (1989), посвящённые
    актуальным проблемам современной казахской литературы, эссе-исследо-
    вания "Как рождаются стихи”, "Этапные встречи”, "Певец Яика” и т. д.
    Что касается драматургии, то уже первая пьеса Сабита Досанова "Цик-
    лоп” сначала получила сценическое воплощение в Казахском государствен-
    ном академическом театре имени М. Ауэзова, затем увидела свет рампы в
    Семипалатинском, Таразском, Аркалыкском, Жезказганском и других
    казахских драматических театрах, тепло приняли спектакли по этой пье-
    се зрители Киргизии, Узбекистана и других регионов. Следующая пьеса
    "Завтра бюро” была поставлена на сцене Атырауского драматического те-
    атра имени М. Утемисова. Оригинальность формы и новаторский подход
    к подаче кульминационных моментов отличают новую пьесу Сабита Доса-
    нова "Круги ада”. Кроме этого, его драматургические произведения стали
    и радиопьесами, войдя в золотой фонд Казахского радио.
    Но, пожалуй, самым значительным творением писателя стал четы-
    рёхтомный роман-эпопея "Двадцатый век”, работу над которым Сабит До-
    санов недавно завершил, представив на читательский суд это эпическое
    художественное полотно, в котором отражена летопись целого столетия
    через судьбы нескольких поколений степняков. Аксакал отечественной
    словесности Азильхан Нуршаихов назвал роман "знаковым произведени-
    ем казахской литературы”.
    "Двадцатый век” сразу же заинтересовал литературную обществен-
    ность России после того как ещё в 2003 году в московском издательстве
    "Советский писатель” вышел в свет первый том романа, переведённый на
    русский язык известным писателем, уроженцем Восточного Казахстана
    Юрием Антроповым (ныне покойным). Правда, когда Сабит Аймуханович
    дал мне прочесть этот перевод, я обнаружил в нём немало стилистических
    и иных погрешностей, что, на мой взгляд, снижало художественный уро-
    вень произведения. Видимо, это чувствовал и сам автор, поскольку отдал
    роман на новый перевод видному русскому прозаику Владимиру Мирневу,
    который блестяще справился со сложнейшей задачей, и теперь я держу в
    своих руках недавно вышедшую в алматинском издательстве "Арда” пер-
    вую книгу досановской эпопеи в переводе именно Владимира Мирнева —
    президента Академии российской литературы.
    Думается, вряд ли бы он взялся за этот кропотливый труд, если бы
    творение казахского писателя не заинтересовало его. Красноречив крат-
    кий отзыв Владимира Мирнева: "Сабит Досанов — выдающийся мастер.
    Его роман "Двадцатый век” — эпическое полотно, своего рода поэма в про-
    зе. Перед читателем развёртывается широкая, насыщенная яркими сце-
    нами история жизни казахского народа. Многие эпизоды его романа по
    своему звучанию поднимаются до трагедийного накала. Он, пожалуй, один
    из немногих учеников — толстовско-достоевской школы великих русских
    мастеров. Если ещё в средней школе нас учили о том, что поэма Пушкина
    "Евгений Онегин” — это энциклопедия русской жизни, то с полным осно-
    ванием и уверенностью я могу утверждать, что роман "Двадцатый век” —
    это энциклопедия жизни казахского народа”.
    Что же, Владимир Мирнев знает, что говорит. И всё-таки одного мне-
    ния для характеристики эпопеи, пожалуй, недостаточно. Тем более что
    переводчика кое-кто сочтёт лицом заинтересованным.
    Но вот более пространные размышления человека "стороннего”.
    Известный русский писатель, главный редактор "Литературной газе-
    ты” Юрий Поляков в своём предисловии, открывающем книгу, отмечает:
    "Роман Сабита Досанова "Двадцатый век” не просто о событиях про-
    шлого столетия, а глубокое осмысление происходившего через разные че-
    ловеческие судьбы и духовно-нравственный поиск новых законов бытия.
    Художественная летопись Великой казахской степи написана настоящим
    мастером о времени потрясений и ломки всего жизненного уклада её сы-
    нов, до того размеренного, находящегося в гармонии с природой, и, каза-
    лось бы, незыблемого. Этот роман о веке преобразующем, но и трагичном,
    переломном в истории казахского народа, меняющем психологию и дея-
    ния людские. Вместе с главными героями Нурдаулетом, Айжан, Асылха-
    ном, Сиверцевым, Кутовым, Туяковым и другими читатель проходит через
    революцию, голод, войну — тяжелейшие испытания, когда у человека обна-
    жаются и высокие духовные устремления и пугающие низменные истины.
    Это разделение, как и всегда в годины потрясений, возносит наверх угод-
    ников и других временщиков, и приносит тяготы достойным. А за всем, что
    происходит, следит с высоты бескрайнего неба Аруах, оберег народа — Бе-
    логоловый орёл Акбас. Образ хранителя души народа орла Акбаса в романе
    "Двадцатый век” как символа жизни и бессмертия идущих из далёких эпо-
    сов народных идеалов, проходящий через весь роман, невероятно интере-
    сен, значим, и до глубины души трогает читателя. Пожалуй, в литературе
    до сих пор не было подобного образа, когда душу народа символизирует и
    оберегает в веках великолепный Белоголовый орёл, сопереживающий луч-
    шим своим сынам. И потому жизнь продолжается, как у ростка на плодо-
    родной, удобренной памятью и духом достоинства и чести, земле”.
    И далее автор предисловия продолжает: "Читая роман Сабита Досано-
    ва "Двадцатый век”, погружаешься в мир и философию казахского народа,
    знакомишься с фольклором, пропитанным духом героических эпосов, ощу-
    щаешь величие казахской степи. То погружаешься в неторопливое восточ-
    ное действо с множеством ритуальных обрядов, то галопом мчишься по бес-
    крайним просторам с вовлечёнными в стремительный темп нового века
    героями. То любуешься красотой и гармонией окружающей природы, то
    сталкиваешься с активным и пагубным вмешательством человека в эту ве-
    ковую гармонию. Вместе с Сабитом Досановым мы видим, как двадцатый
    век приносит новые вехи прогресса и разрушения в жизнь и уклад степи.
    Мы встречаемся с огромным количеством разных человеческих судеб со
    своими жизненными путями: путями разума и созидания и путями разру-
    шения и предательства интересов народа, и каждая человеческая судьба
    понятна читателю. Эти переплетения и столкновения людские и в окружа-
    ющей природе очень символичны. В них изначально заложено авторское
    понимание неразрывности судеб людей и их родной земли.
    Писатель Сабит Досанов, — подчёркивает Юрий Поляков, — необыч-
    ное явление на небосклоне набирающей всё большую высоту казахской
    литературы. Прочитав его роман "Двадцатый век”, освобождённый от догм
    прошлого, просвещённый читатель убеждается в том, и это главное, сколь
    разнообразна и глубока жизнь его народа, и столь же и велика по своей
    глубине изобретательная палитра его слов. Открытие СЛОВА в настоящее
    время не менее, а, возможно, и более важно, нежели открытие явлений
    космического масштаба. Слово — признак вечности и Слово — вечное яв-
    ление. Сабит Досанов впитал в своём слове, которое он сказал, лучшее, что
    есть в культуре своего народа. Его зависимость от титанов мировой лите-
    ратуры — Льва Толстого, Достоевского, самых прославленных писателей
    мировой литературы, так же очевидна, как вполне осязаема зависимость
    планеты под именем Земля от других планет”.
    Высоко оценивая новое творение казахского писателя, Юрий Поляков
    не скрывает своего восхищения: "Самое поразительное в романе Сабита
    Досанова — это ощущение народности языка, его пронзительный дух, кото-
    рый с завидной очевидностью есть явление вечное и постоянное, как, пред-
    положим, есть в жизни вечный свет, без которого невозможна жизнь. Его
    роман — это эпопея, особый мир, в котором сталкиваются материальные и
    духовные стороны человеческого бытия: вечное и сиюминутное, в котором
    человек и природа неразрывны! Разрешимость этих проблем, восприятие
    их человеческим сознанием заставляет трепетать то человеческое сердце,
    которое неравнодушно к тому, что происходит на нашей планете, которое
    наполнено великой скорбью — за горе, которое оно видит, и за счастье —
    если оно имеется. Писатель, который поднимает такие фатальные пробле-
    мы своего народа, преисполнен великой решимостью творить и говорить от
    имени народа. Ибо это право ему дал сам народ”, — заключает автор пре-
    дисловия, и с его выводом нельзя не согласиться.
    Точку зрения Юрия Полякова поддержали многие выдающиеся мас-
    тера русской литературы, воспринявшие роман Сабита Досанова с огром-
    ным интересом. Вот лаконичные высказывания некоторых из них.
    Лауреат Ленинской премии, Герой Социалистического Труда Юрий
    Бондарев: "Обладая талантом сильным, добрым и редким по зоркой ост-
    роте и живописности, Досанов проникает в исторические лабиринты жиз-
    ни своего народа, его души, его чаяний и ожиданий”.
    Лауреат Ленинской премии, Герой Социалистического Труда Ми-
    хаил Алексеев: "Эпопея С. Досанова становится явлением литературы
    благодаря ярким образам персонажей казахов и русских, и выразитель-
    ному пластичному слогу повествования”.
    Лауреат Ленинской премии, Герой Социалистического Труда Егор
    Исаев: "Настоящий роман. Роман не для беглого прочтения, а для того,
    чтобы прочитать, вдуматься и, думая, читать”.
    Лауреат Государственной премии России Олег Шестинский: "Роман
    "Двадцатый век” не просто талантливый, но и объединительный для нас,
    русских и казахов. Это монументальное произведение…
    Я аргументированно надеюсь, что российский читатель в полной мере
    сможет оценить Ваш весомый вклад в наше единство — единство, которое
    выходит за рамки духовно-творческих связей”.
    Писатель, историк, академик Валентин Осипов: "Роман очень инте-
    ресный, острый, талантливый. То, что острое, но бездарное — это агитка.
    Но когда он талантлив, когда у него полёт хороший, тогда это литература”.
    Полагаю, что этим искренним высказываниям можно верить.
    Ещё в 2004 году в Москве в Международном сообществе писательских
    союзов прошла конференция по роману "Двадцатый век”, на которой упомя-
    нутые выше Егор Исаев, Олег Шестинский, Валентин Осипов (Россия), Шаф-
    кат Ниязи (Таджикистан), Насыр Фазылов (Узбекистан), Мархабат Ааматов
    (Киргизия), Турсынай Оразбаева (Казахстан), Глан Онанян (Армения) и дру-
    гие выступавшие дали произведению Сабита Досанова высокую оценку.
    Творческие вечера казахского писателя с большим успехом проходи-
    ли в Алматы, Астане, Москве, Бишкеке и даже Париже, где в 2007 году в
    знаменитом Сорбоннском университете состоялась презентация книги
    повестей и рассказов Сабита Досанова "Aruana la blanche” ("Белая аруа-
    на”), переведённой на французский язык Анри Аврилем.
    Сабита Аймухановича можно назвать достойным представителем ка-
    захской культуры в дальних зарубежных поездках. Он побывал в Индии,
    Шри-Ланке, Великобритании, Германии, Франции, Объединённых Араб-
    ских Эмиратах, Голландии, Анголе, Китае, Бельгии, Катаре, Греции, Авст-
    рии, Венгрии, Словакии, Турции и других странах, написав затем и опуб-
    ликовав познавательные очерки об увиденном в них.
    Литературные заслуги Сабита Досанова отмечены различными награ-
    дами, в том числе российским творческим орденом Державина, но, самое
    главное, читательским и общественным признанием. Он является почётным
    гражданином городов Дунду (Ангола), Костанай, Аркалык, Аксуатского, Жар-
    минского районов Восточно-Казахстанской, Амангельдинского района Ко-
    станайской области, почётным профессором нескольких университетов.
    И вряд ли кто мог из его земляков предполагать лет 50-60 назад, что
    паренёк из далёкого, затерянного в малолюдной тургайской степи аула,
    достигнет немалых высот на литературном поприще, получит известность
    не только в родном Казахстане, но и в других странах, где его произведе-
    ния "заговорят” на разных языках.
    Но так случилось. И не столько судьба оказалась благосклонной к нему,
    сколько сам Сабит Досанов — упорный, настойчивый, целеустремлённый,
    обладающий исключительной работоспособностью, — выстраивал свою
    судьбу, в чём и преуспел. Недаром в народе о таких, как он, уважительно
    говорится: "Видно сокола по полёту”.
    К своему 70-летнему юбилею Сабит Аймуханович подошёл, имея в
    творческом багаже несколько десятков написанных книг, тем самым вне-
    ся немалый вклад в современную казахскую литературу. Но вряд ли он
    остановится на достигнутом. По-хорошему амбициозный, Сабит Досанов
    ставит перед собой новые творческие цели, ведь почивать на лаврах — не
    в его характере, выдержавшем испытания и трудностями, и славой.
    Категория: Культура. Общество. Личность | Добавил: Людмила (18.05.2010)
    Просмотров: 1139 | Теги: Владимир Гундарев | Рейтинг: 5.0/1
    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Нас считают
    Наши комментарии
    Очень красивое стихотворение. Мы с моим учеником написали музыку к этому стихотворению и будем исполнять как песню. biggrin
    Спасибо автору! Вас обязательно укажем!

    Совершенно согласен с Вами, страданию творческих людей нет предела. Глобализация и потребл....ство перечеркнуло прошлое. Настоящих Поэтов еденицы. По большому счёту правят бал графоманы, а посему     в память о сегодняшней дате 25 августа, ДЕНЬ СМЕРТИ ВЛАДИМИРА РОМАНОВИЧА, предлагаю стихотворение замечательного Каинского (г.Куйбышев) Новосибирская область Василия Закушняка.

    ПОСЛЕСЛОВИЕ

    Земные радости познавший,
    Осенней тихою порой,
    Однажды я листвой опавшей
    Найду приют в земле сырой.
    Пришёл я в этот мир с любовью:
    Мир невозможен без любви!
    Мне будут петь у изголовья
    В загробной жизни соловьи.
    Святыми всеми заклинаю:
    Я этот мир до слёз люблю!
    Любя, простишь меня, родня.
    Любя мы встретимся в Раю.
    Творец, заслышав песню эту,
    Благословит последний путь.
    Всего- то надобно поэту
    Свеча, да ладанка на грудь.
    Когда Покров безмолвно ляжет,
    Листвой опавшей стану я.
    Пусть будет пухом мне лебяжьим.
    Святая Русская Земля.
    Всё так естественно и просто,
    Как беглый взгляд со стороны.
    Путь от рожденья до погоста,
    От крика и до тишины...

         С уважением, Сергей

    Здравствуйте, уважаемые! Прошу прощения, у видео нет звука, а очень хотелось бы послушать, о чём говорил Поэт. Не могли бы Вы перезагрузить видеоролик? С уважением, Сергей.

    Хороший стих. Но есть маленькие проблемы. Третья строка "Но слезы душат и никак" что НИКАК? не понятно... В строке "Другие руки тЕбя ждут," сбой ритма. С ув. Олег

    Хорошая песня получилась, Надежда. Вот только маленькая помарка бросается в глаза. Сбой ритма в строчке "ТвОи дни, с другою разделенные," поменяйте местами "Дни твои, с другою разделенные," и всё встанет на места. С ув. Олег

    Рад Вашему визиту.

    Спасибо Людмила. Извините за поздний отклик.

    Спасибо большое. Я очень рада! Спасибо руководителям сайта за возможность дарить стихи!!!

    Спасибо, Надежда. понравилось. Как это знакомо...

    На свете ничего не возвратить назад..Увы!..Как здорово у вас все это подмечено..Понравилось..Мое..и как у меня..(про живу..))

    Наш сайт
    Copyright Журнал "Нива" © 2017
    Создать бесплатный сайт с uCoz