Пятница, 21.07.2017
Памяти Владимира Гундарева
Меню сайта
Категории раздела
Проза [82]
Поэзия [107]
Документальная проза [29]
К 65-летию Великой Победы [9]
Культура. Общество. Личность [36]
Публицистика [0]
Далёкое — близкое [9]
Времён связующая нить [4]
Критика и литературоведение [22]
Искусство [24]
В семейном кругу [21]
Детская комната «Нивы» [2]
Публицистика [15]
Cатира и юмор [10]
Наследие [9]
Актуальный диалог [1]
На житейских перекрестках [12]
Приключения. Детектив. Фантастика [25]
Наш общий дом [15]
Из почты "Нивы" [9]
Философские беседы [2]
Летопись Евразии [8]
Параллели и меридианы [8]
Природа и мы [6]
Краеведение [5]
Слово прощания [1]
Горизонты духовности [6]
История без купюр [5]
Творчество посетителей сайта [55]
Здесь вы, посетители сайта, можете опубликовать свои произведения.
Стихи Владимира Гундарева [5]
Проза Владимира Гундарева [4]
Форма входа
Наш опрос
Что вы думаете о русской литературе в Казахстане?
Всего ответов: 244
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz

  • Литературный дом Алма-Ата

  • Облако тегов
    Поиск
    Translate the page
    Главная » Статьи » Поэзия

    Из немецкой поэзии XX века. Перевод на русский язык Виталия Штемпеля
    № 1, 2010

    Перевод на русский язык Виталия ШТЕМПЕЛЯ

    Виталий Райнгольдович ШТЕМПЕЛЬ
    родился 12 декабря 1956 года в селе Хмелёвка Астраханского района Акмолинской области. Закончил Це
    линоградский машиностроительный техникум иКарагандинский политехнический институт. С конца 1994 г. проживает в Германии, последние годы — в г. Фульда. В ФРГ был рабочим, руководителем производственного обучения, занимался предпринимательской деятельностью.
    Стихи начал писать в годы студенчества. Публикуется в различныхизданиях Германии и России. Автор
    поэтических книг "Песочные часы” (Санкт'Петербург, 2005) и "На уровне дыхания” (Санкт-Петербург, 2008). В № 12 "Нивы” за 2005 г. была опубликована большая подборка стихов Виталия Штемпеля из книги "Песочные часы”, присланной им в редакцию нашего журнала.
    В ноябрьском номере за 2008 г. помещена его поэтическая подборка "Непричальные корабли”.
    В последнее время Виталий Штемпель занимается переводами на русский язык немецких поэтов двадцатого века.
    Предлагаем читательскому вниманию некоторые из них. В художественных переводах с немецкого раскрывается ещё одна грань творческого дарования нашего бывшего земляка.

    Райнер Мария РИЛЬКЕ
    (1875 — 1926)

    Осенний день
    Господь, ты видишь — лету срок истёк.
    На солнечных часах отметься тенью.
    Пусти ветра лететь, не чуя ног.
    Заставь дозреть последние плоды,
    День5два ещё согрей лучами юга:
    Дай солнцу сделать два привычных круга —
    И сладки вина будут, как меды.
    Кто не имеет дома — припоздал.
    Кто одинок — найдёт друзей не скоро,
    Ему смотреться в пустоту зерцал,
    Вдыхать в аллеях осени металл
    И в беспокойстве слушать листьев шорох.

    Пантера
    Сквозь прутья взгляд скользит. И молит: тут я!
    И замирает — ни к чему ответ.
    Ей кажется: весь мир — сплошные прутья.
    А там, за ними ничего уж нет.
    Кружить — её спасение и доля.
    По5воровски беззвучна поступь ног.
    И в каждом круге — посредине — воля,
    Застывшая, как каменный божок.
    Но иногда с зрачков её спадает
    Тяжёлая, как ширма, пелена,
    И некий образ в сердце возникает
    И умирает, достигая дна.

    Заключительное
    Смерть всемогуща.
    Мы — горклый дух
    смеющегося рта.
    Когда мы мним — мы посредине жизни,
    она рыдает
    посредине в нас.

    Готфрид БЕНН
    (1886 — 1956)
    Ночное кафе
    824: Женщины — жизнь и любовь.
    Виолончель принимает стопку. Флейта
    Три такта изрыгнула: прекрасный ужин,
    Барабаны дочитывают крими.
    Зелёные зубы, прыщ на лице
    Подмаргивает опухшим векам.
    Перхоть
    Флиртует с миндалинами открытого рта,
    Вера, любовь и надежда на шее.
    Юный зоб седлоносой пригож.
    Он оплачивает ей три пива.
    Лишай на лице покупает гвоздики,
    Желая задобрить двойной подбородок.
    B5moll: 355я соната.
    Два глаза взревели:
    Не брызгайте кровью Шопена в зале,
    Не дайте паркету шаркать ногами!
    Конец! Эй, Гиги!
    Дверь — по теченью: входит —
    Высушена, как пустыня. По5ханаански коричнева.
    Целомудрена. Богата. В облаке аромата.
    Не аромата, впрочем —
    Это только подслаженное облачко воздуха
    Для моего мозга.
    Жироносец вползает следом.
    Для справки:"824: Женщины — жизнь и любовь”, "B8moll: 35 соната” —
    музыкальные произведения Шумана и Шопена.

    ***
    Печален августа покров:
    Час осознанья — что обрёл ты.
    Мир пламенеет, красно5жёлтый,
    Но где же страсть твоих садов?
    Светлы озёра. Даль ясна.
    Поля блестят, чисты их пледы.
    Где ж доказательства победы,
    О коей грезила страна?
    Там, где сводило счастье в круг,
    Другого требуешь причастья:
    Ты в раже отвергаешь счастье
    И возвеличиваешь дух.

    Йоахим РИНГЕЛЬНАТЦ
    (1883 — 1934)
    В парке
    Лань — сосунок — у дерева стояла.
    Тиха, блаженна — взгляд мой приковала.
    А ночь была — одиннадцать ноль две.
    Потом в четыре я пришёл обратно:
    Всё в той же позе зверь стоял в траве,
    И это было странно и занятно.
    Ну что ж, подумал, потревожу сон я.
    Подкрался я — и — хлоп её ладонью!
    И вздрогнул я от этакого трикса:
    Она была из гипса.

    Альфред ЛИХТЕНШТАЙН
    (1889 — 1914)
    Молитва перед сражением
    Мы пели дружно. И при этом
    Пел каждый для себя...
    Бог, сохрани меня, не дай несчастья.
    Отец наш, сын и святый дух,
    Не дай мне подорваться на гранате,
    Врагам — порочным шлюхам — не позволь,
    Чтоб увели меня да растерзали.
    Не дай, чтоб околел, как пёс паршивый,
    За милое Отечество моё.
    Ты знаешь, я б ещё пожил охотно,
    Коров доил бы, щупал бы девчат.
    Да негодяю Зеппу б дал по роже.
    Ну, напивался б тоже и не просто,
    Но так, чтоб море было по колено.
    Ты видишь, я молюсь тебе охотно,
    И это ежедневно — все семь дней.
    Так будь же милостлив, а коли так случится,
    Что друга Хуберта ты заберёшь,
    Что так же ты не пожалеешь Майера,
    Меня уж ты, конечно, сохранишь.
    Но вот ещё о чём хочу просить я:
    Дай рану мне, но чтоб была легка,
    Ну, скажем, в ногу — пусть её прострелит,
    Не возражаю, если ранит в руку, —
    Чтоб я домой вернулся, как герой.
    Да чтоб хоть что5то было рассказать мне.
    Курт ТУХОЛЬСКИ
    (1890 — 1935)

    Последняя поездка
    В тот день, когда умру — его мне не застать —
    Вам будут суп свекольный подавать.
    В нём островками сливочные пятна.
    Сомнительно, что животу приятно.
    Мой сын Людольф исследует ноздрю.
    Всем наплевать. А я — не говорю.
    Сияет он единственный в капелле.
    Ах, что б ты провалился, в самом деле!
    Потом меня — не скоро ль? — в путь наладят.
    И Карл блондинке зад рукой погладит.
    А я ведь с ней крутил в последний год.
    Находит, что ей чёрное идёт.
    Процессия солидная. И всех
    Я вижу дам, с кем разделял успех.
    Зашевелилась пёстрая толпа.
    На первый план мой вырулил папа.
    А следом та, что мне так благосклонно
    Дала уроки первые — матрона,
    Из шкапа шляпка с траурным чепцом.
    Пусть не модна. Но хороша лицом.
    А это Лотта. Лоттхен. Мальчик с ней.
    Плод страсти необузданной моей.
    Мы не знакомы с ним. И это славно.
    Но деньги слал шестнадцать лет исправно.
    А вот подушка красная в шпалерах,
    Её несут два райхсверофицера,
    На ней мой орден. Чуть не позабыл:
    Его мне кайзер некогда вручил.
    А позади, сложивши губы в дудки,
    Все двадцать две шагают проститутки.
    Не без системы дружно слёзы льют:
    Я был из тех, кто так ценил их труд.
    Всё, стоп. Ведь здесь не праздник Диониса.
    Хор взвыл. Метафизически смеюсь.
    Но вот уже смыкаются кулисы.
    Молчу. И в руки Бога отдаюсь.

    Георг БРИТТИНГ
    (1891 — 1964)
    Что, Ахилл...
    Без шлема,
    Впереди собачьей своры,
    По склону каменистому предгорья
    На вороном коне она.
    Колчан на нежном девичьем бедре.
    Над нею сокол кружит в небе синем,
    Бездонном небе.
    Бесконечно синем
    И бездонном небе.
    Он камнем упадёт на жертву,
    Когтями тело разорвёт
    И клюв утопит в кровь,
    Чтоб жажду утолить — пурпурным этим соком,
    Что так пьянит весь соколиный род.
    Грудь всадницы обнажена,
    Глаза горят.
    Псы рвутся, в ярости тигроподобны.
    Сверкает золотом узда на вороном.
    Она его остановила.
    Весь освещён,
    Из леса вышел, нет — себя явил,
    Прекраснейший из всех мужчин,
    Сильнейший из атлетов.
    На мощной шее голова, как яблоко.
    Он видит всадницу. Она — его.
    Так две грозы столкнувшись грудью
    На утреннем или вечернем небе,
    На миг cтихают.
    От крови сокол пьян. На жертву оседает.
    Что на сердце твоём, Ахилл? Оно горит
    И рвётся из груди, как будто знает,
    Кого ты бросишь на железный щит!

    Эрих КЁСТНЕР
    (1899 — 1974)
    Обстоятельный романс
    Когда восемь лет уж их счастье длилось,
    И казалось, что мир безобиден и прост,
    Что5то с любовью их приключилось —
    Вдруг затерялась, как шляпа иль трость.
    Но делали вид — всё у них, мол, прекрасно.
    Друг друга обнять находили предлог.
    Потом она плакала: "Это ужасно!”
    Он тоже в такое поверить не мог.
    Суда покидали лагуну. Устало
    Сказал он: "Четыре пятнадцать уже.
    И кофе бы выпить отнюдь не мешало”.
    Фальшивил рояль на другом этаже.
    А вскоре сидели в кафе за углом,
    Казалось, что ждали спасенья.
    И вечером там же, за тем же столом,
    Сидели и думали с болью о том,
    Что этому нет объясненья.
    Категория: Поэзия | Добавил: Людмила (17.05.2010)
    Просмотров: 3326 | Теги: Виталий Штемпель | Рейтинг: 5.0/1
    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Нас считают
    Наши комментарии
    Очень красивое стихотворение. Мы с моим учеником написали музыку к этому стихотворению и будем исполнять как песню. biggrin
    Спасибо автору! Вас обязательно укажем!

    Совершенно согласен с Вами, страданию творческих людей нет предела. Глобализация и потребл....ство перечеркнуло прошлое. Настоящих Поэтов еденицы. По большому счёту правят бал графоманы, а посему     в память о сегодняшней дате 25 августа, ДЕНЬ СМЕРТИ ВЛАДИМИРА РОМАНОВИЧА, предлагаю стихотворение замечательного Каинского (г.Куйбышев) Новосибирская область Василия Закушняка.

    ПОСЛЕСЛОВИЕ

    Земные радости познавший,
    Осенней тихою порой,
    Однажды я листвой опавшей
    Найду приют в земле сырой.
    Пришёл я в этот мир с любовью:
    Мир невозможен без любви!
    Мне будут петь у изголовья
    В загробной жизни соловьи.
    Святыми всеми заклинаю:
    Я этот мир до слёз люблю!
    Любя, простишь меня, родня.
    Любя мы встретимся в Раю.
    Творец, заслышав песню эту,
    Благословит последний путь.
    Всего- то надобно поэту
    Свеча, да ладанка на грудь.
    Когда Покров безмолвно ляжет,
    Листвой опавшей стану я.
    Пусть будет пухом мне лебяжьим.
    Святая Русская Земля.
    Всё так естественно и просто,
    Как беглый взгляд со стороны.
    Путь от рожденья до погоста,
    От крика и до тишины...

         С уважением, Сергей

    Здравствуйте, уважаемые! Прошу прощения, у видео нет звука, а очень хотелось бы послушать, о чём говорил Поэт. Не могли бы Вы перезагрузить видеоролик? С уважением, Сергей.

    Хороший стих. Но есть маленькие проблемы. Третья строка "Но слезы душат и никак" что НИКАК? не понятно... В строке "Другие руки тЕбя ждут," сбой ритма. С ув. Олег

    Хорошая песня получилась, Надежда. Вот только маленькая помарка бросается в глаза. Сбой ритма в строчке "ТвОи дни, с другою разделенные," поменяйте местами "Дни твои, с другою разделенные," и всё встанет на места. С ув. Олег

    Рад Вашему визиту.

    Спасибо Людмила. Извините за поздний отклик.

    Спасибо большое. Я очень рада! Спасибо руководителям сайта за возможность дарить стихи!!!

    Спасибо, Надежда. понравилось. Как это знакомо...

    На свете ничего не возвратить назад..Увы!..Как здорово у вас все это подмечено..Понравилось..Мое..и как у меня..(про живу..))

    Наш сайт
    Copyright Журнал "Нива" © 2017
    Создать бесплатный сайт с uCoz